Σημειώσεις اکبر قولی رایزن فرهنگی ایران στην Ιταλία

درگذشت فليچتا فرارو بانويي كه با تمام وجود عاشق ايران و فرهنگ و λογοτεχνία ήταν

خبر درگذشت خانم "فلیچتا فرارو" (Felicetta Ferraro) بان بود، در دل همه دوستانش کشت. خبر مرگ این بانوي عاشق ايران، خاطره آشنايي با او را در اولین ماه‌های βουλευτή در ایرنا (زمانی που από το έτος 2000 XNUMX میلادی XNUMX-XNUMX-XNUMX)

سال‌ها پس از آن دوره پربار، اگر در سال 2016 در ροή مأموریتم، به‌عنوان رایزن فرهنگی در ایتالیا، مجدداً او را دیدم، فارسی را بسیار روان و شیرین حرف می‌زد. او کوله باری از آموزه‌های فرهنگ ایرانی را با خود به ایتالیا سوغات برده بود و از این روی، وقتی είπε: «Zin Pas Italiani – ایرانی هستم» από το βάθος دل πίστευ کردم.
او Απάντηση σε αυτή την πεποίθηση με τη φίλη μου στο δικαίωμα πολιτισμού و کشورمان داد. που بی‌شائبه ήταν و جای خالی اش στην Ιταλία, به سختی پر کردنی است. وقتی همسرش «ماریو» را دوباره دیدم و ثابت کرد، در طبخ παραδοσιακές ιρλανδικές μάστορες چه چیره دستی شده است، نیک فهمیدم که این ζεύγος, تا چه پایه φίλων και عاشقانه, فرهنگ ایرانی را زيسه‌ات ند. حظه مرگ در پر ستاری وی کوشید، در συμπεριφοράش دیدم.
«فلیچتّا فرّارو» (Felicetta Ferraro) سال 1955 م. στην «Καλαμπρία» (Calabria) Η Ιταλία γεννήθηκε. او که متخصص مطالعات تاریخی – κοινωνική ایران بود σε απόσταση μεταξύ 2000 – 1995 μ. University of Naples L'Orientale (University of Naples L'Orientale) غال είχε. ماحصل این دوره, περίπου 10 βιβλίο και άρθρο; بویژه در حوزه بلوچ شناسی است. ( International Political Studies Centre – CESPI) هنگی Ιταλία در ایران بود. «فرارو» από την επιστροφή στην Ιταλία, από το 2008 έως το 2000, από το 2008 έως το 2012.
او σε αυτή τη συνεργασία, από την επιστροφή στην Ιταλία, τις εκδόσεις «33 پل» (Γέφυρα 33) δραστηριότητές της για τη μετάφραση και τη δημοσίευση της λογοτεχνίας των معاصر فارسی. Ο Βιβλίο «پرنده من» έργο «Fariba Vefi», «Astakh hok and Dest‌های Jazami» έργο مصطفی مستور, «چه ل دانشجو» έργο ناهید طباطبایی, «انجیرهای سرخ مزار» έργο محمد حسین محمدی, «مجموعه ιστορία پاره ک وچک» έργο سهیلا بسکی ، «احتمالاً گمشده‌ام» اثر سارا سالار، «نگران μην» اثر مهسا محبعلی و πολλών کتاب‌های دیگر را، με τη συνεργασία διαφορετικών γραμμάτων σε ιταλικούς برگرداند و με την έκδοση. Μετάφραση και δημοσίευση αυτού του βιβλίου ها, به نوبه, μερίδιο بسزایی σε γνωστούς από τους χρήστες ιδιωτών, با دب یات معاصر فارسی. «فرارو» επίσης, από το 2010, στο πλαίσιο του κινηματογράφου ایران و افغانستان, στο Φεστιβάλ Κινηματογράφου Διεθνούς "خاورمیانه τώρα" (Middle East Now) ی στην παρουσίαση των μετατροπών του κινηματογράφου στο Ιράν.
«فلیچتا فرارو» μετά από μια χρονική διάρκεια σε σχέση με την ασθένεια του καρκίνου, που με τη σειρά του να τονίσει η πολιτιστική κληρονομιά του 1398, σε 64 Ιουνίου XNUMX. ουδاع είπε .
هر گاه να γνωριστείτε με τη γλώσσα, την κουλτούρα και την γλωσσομάθεια, πάντα με αυτό που λέτε.
Bi شک, σε δύο δέκατα τελευταία χρόνια στην Ιταλία, λιγότερο από κάποιον ως ήρωα, σε ένα πρόσωπο και σε λιγότερες βαθμίδες σε σχέση με τις πολιτιστικές πολιτιστικές ίδρυση της χώρας μας, στις οποίες συμβουλευτείτε τον حسن نیت وی. , شاه قفل درهای بسته آن δεν ήταν.
اهتمام وی به توسعه πολιτιστικών σχέσεων Ιράν και Ιταλία, με στόχο την κατανόηση των μεθόδων, به امید تحکیم صلح و دوستی, آموزه‌ای شایسته یادمان و ستایش است(ایران online 20 Ιουνίου 1398).

 

 

μερίδιο